其他
23天拿下科技翻译,和……你的爱情?
蒋宝春
中译公司科技翻译带头人,译审,多次参与CATTI笔译阅卷工作,《中国特色社会主义研究》杂志英文版编辑。曾负责中国科学院、中国互联网络信息中心、中国移动通信公司、德国西门子公司、英国石油公司等企业机构大型翻译项目的翻译、审校工作,在科技领域的汉英、英汉翻译方面兼具深厚的实践经验和理论心得。
中国翻译协会认证“首批全国翻译专业学位研究生教育兼职教师”;国际关系学院、北京师范大学、华东理工大学、中国石油大学、中国地质大学等高校MTI研究生实践导师。拥有极为丰富的翻译实践和翻译教学经验,其独特、高效、充满激情的教学赢得历届学生的一致赞誉。主要翻译作品:《中国航天史》《全球变化科学卫星》《联合国粮食及农业组织动物生产和卫生手册》《美国联邦机构频谱战略规划》等,至今累计翻译字数2000万字以上。
科技翻译·汉译英常见问题 | 蒋老师点评 |
---|---|
中文原文冗长重复, 结构松散, 逻辑混乱 | 拆散,重组! |
中文作者常用描述性的形容词 和具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词 不符合科技论文的要求 | 忽略,替换! |
英文译文跨界乱用术语, 翻译新术语不遵守科技术语构词规则 | 掌握构词规律! |
英文译文被原文束缚, 语序颠倒,主次不分,行文晦涩 | 辨析汉英语言的差异! |
英文译文过度使用修辞手段, 内容浮华虚饰 | 淬炼文风! |
不了解科技文献常用句式句型, 译文总是不严谨、不地道 | 来找我蒋老师学! |
科技翻译·英译汉常见问题 | 蒋老师点评 |
---|---|
英文原文专业术语众多, 科技术语构词法复杂 | 有规律可循! |
英语原文频繁出现复杂长句, 结构复杂,信息量大 | 调整,梳理! |
中文译文术语不规范, 用词生硬,不准确、不严谨 | 学习科学常识, 培养科学素养! |
中文译文行文不畅, 可读性差,缺乏表现力 | 跳出原文窠臼! |
中文译文不考虑读者感受 | 站稳译者立场! |
拦路虎这么多,时间精力有限,要如何一一征服呢?
get科技类文本的重难点翻译技巧 不需学遍全专业,却能快速习得科技翻译“全领域”的普遍规律 掌握最常见的科技翻译话题,如:能源、化工、航空、气候、生物医药、自然科学等 了解科技翻译英汉互译的翻译策略和注意事项 熟悉科技翻译的质量评价标准 ……
工程技术人员 科研人员 想拓展科技翻译领域的学生或译员 工程技术相关单位翻译人员
理工科学生 学术文献编辑 科技翻译从业者和爱好者 ……
银行转账信息
学翻译 ღ 来中译
法律翻译
新闻翻译
ღ